魚を塩漬けにして発酵
魚を塩漬けにして発酵させた中国料理をビンナン語で「茄醤」、広東語で「茄汁」、福建語で「鮭汁」と言い、これがケチャップの語源だと言われている。
この中国料理は今で言う魚醤であり、これがマレー半島に伝わって「kichap」または「kecap」と呼ばれ、更にこれがヨーロッパに伝わるとキノコ、トマト、クルミなどを原料として「catchup」または「catsup」と呼ばれた。
その後アメリカでトマトケチャップが普及し、現代のアメリカ英語では「ketchup」と表記するのが最も一般的となっている。
「鮭汁」の場合の「鮭」は「塩辛」を指す方言字で魚のサケとは無関係。
また福建語と非常に近い台湾語でも塩辛を「鮭」と呼ぶ。
台湾語にはこの他に、トマトケチャップを指すkiat-chiap-puhという語彙もあるが、これは日本語もしくは英語からの借用語と見られる。
マレー語の「kicap」とインドネシア語の「kecap」は、現在魚醤以外に大豆の醗酵調味料である醤油の意にまで広がる。
この中国料理は今で言う魚醤であり、これがマレー半島に伝わって「kichap」または「kecap」と呼ばれ、更にこれがヨーロッパに伝わるとキノコ、トマト、クルミなどを原料として「catchup」または「catsup」と呼ばれた。
その後アメリカでトマトケチャップが普及し、現代のアメリカ英語では「ketchup」と表記するのが最も一般的となっている。
「鮭汁」の場合の「鮭」は「塩辛」を指す方言字で魚のサケとは無関係。
また福建語と非常に近い台湾語でも塩辛を「鮭」と呼ぶ。
台湾語にはこの他に、トマトケチャップを指すkiat-chiap-puhという語彙もあるが、これは日本語もしくは英語からの借用語と見られる。
マレー語の「kicap」とインドネシア語の「kecap」は、現在魚醤以外に大豆の醗酵調味料である醤油の意にまで広がる。
update:2010年02月27日
